Книга 1. Учение Дона Хуана

Дону Хуану и еще двоим, разделяющим его чувство магического времени

Para mi solo recorrer los caminos que tienen corazon, cualquier camino que tenga corazon.
Por ahi yo recorro, y la unica prueba que vale es atravesar todo su largo.
Y por ahi yo recorro mirando, mirando, sin aliento.

For me there is only the travelling on paths that have heart, on any path that may have heart.
There I travel, and the only worth-while challenge is to traverse its full length.
And there I travel looking, looking, breathlessly.

Для меня для путешествия есть только те пути, которые имеют сердце, любой путь, который может иметь сердце.
Тогда я следую ему, и единственный стоящий вызов – пройти его целиком.
И я иду по нему и смотрю, смотрю, затаив дыхание.

Дон Хуан

… nothing more can be attempted than to establish the beginning and the direction of an infinitely long road.
The pretension of any systematic and definitive completeness would be, at least, a self-illusion.
Perfection can here be obtained by the individual student only in the subjective sense that he communicates everything he has been able to see.

… не надо пытаться делать ничего более, чем установить начало и направление бесконечно длинной дороги.
Претензии на какую-либо систематизированную и окончательную полноту были бы, по крайней мере само-иллюзией.
Совершенство здесь может быть достигнуто отдельным учеником только в субъективном смысле, когда он взаимодействует со всем, что только способен видеть.

Георг Зиммель
 
 
reply